戴潍娜,青年诗人、学者。毕业于英国牛津大学,中国人民大学博士,美国杜克大学访问学者。出版诗集《我的降落伞坏了》《灵魂体操》,小说集《仙草姑娘》,翻译有《格诺二题》《乌力波简史》等。
《光年3》专注译介世界现当代诗人作品,提倡诗人与诗人互译,以翻译视角构建当代诗歌阅读视野,邀请国内著名诗人唐晓渡、杨炼、王家新等,著名翻译家高兴、谷羽、汪剑钊、傅浩等参与,力求以最准确凝练的语言展现世界诗歌前沿的创作风貌。本辑收入尼古拉˙马兹洛夫、迪克·冯·彼得斯多夫等世界知名诗人作品,除诗作以外,亦收入随笔、诗歌理论、诗人采访录等文章多篇。
戴潍娜,青年诗人、学者。毕业于英国牛津大学,中国人民大学博士,美国杜克大学访问学者。出版诗集《我的降落伞坏了》《灵魂体操》,小说集《仙草姑娘》,翻译有《格诺二题》《乌力波简史》等。
汉语诗歌与世界的对话。
展现世界诗歌前沿的创作风貌。
对国外诗歌更加立体、深刻的理解。
在汉语中窥见多元而复杂的世界面貌。
精品,书评见
诗歌翻译丛书《光年3:出生之城与记忆之城》是偶然是书店邂逅的,因为那时有个小小的标语,叫“世界中的世界”,在这个茫茫人世间有诗歌来留存一个王的世界,这是一种让我们为之感动的力量,后来再去追寻《光年》这个杂志的刊载,知道了“诗歌共和国”,在一个多世纪前的我们,曾经有先辈在追寻“命运”,这个命运在风雨飘摇的时代曾经超越了时代。他们寻求的是“政治共同体”和文字的“命运共同体”,
比如《忧伤的恋歌》中写道:“唯有草木懂得土地的滋味,唯有血液离开心脏后会真的满怀思恋。”写出了真正的爱情是相互珍惜、休戚与共。忧伤会传染、会导致现在的生活仿佛进入地狱的深底,一切都会变得不再重要,正如诗中所写“马死亡的日子正在来临,车变旧的日子正在来临。”
GINI 2020-08-23
诗歌属于对语言很敏感的实验性文体,在翻译诗歌的时候,我们其实也在更新和拓展汉语的边界,不仅仅是词汇,还有文法。艺术家要是想对艺术进行源源不断的更新和在创造,就得抱有一个开放的心态,广泛吸收来自世界各地的不同风格的艺术作品。